What is included:
- 1-hour video lecture
- 80+ terminology slides for download
Who is this course for?
This is an online masterclass mini-series in two parts for language professionals specialising or interested in legal interpreting and translation, and also for DPSI Law candidates (DPSI = UK Diploma in Public Service Interpreting).
Why do you need to take this course?
When dealing with legal terminology it is very important to properly understand the meaning of the words when used in different legal systems. Even in the same language, many terms have different meanings in different countries. It is no wonder that difficulties arise when we try to translate legal terms into other languages. A solid grounding in the UK legal terminology will make finding adequate equivalents in other languages and legal systems easier, whether in interpreting or translating.
What is included in this course?
This course will give you a clear understanding of the legal terms that are used in the legal system(s) in the various parts of the United Kingdom. You will be invited to compare and contrast equivalents (or even lack of equivalents) in your own working languages and legal systems. You will learn answers to such questions as:
- What are the places that people go to if they have to attend legal appointments?
- What are the differences between various types of venues?
- What happens there?
- What are the equivalents in your language?
- What will the interpreter be expected to do when s/he goes to one of these places?
A wide range of terms will be covered, for example:
- criminal courts
- civil courts
- remote hearings
- police stations
- law centres
- probation offices, etc.
Complete all video lessons included in the course.
Upon the successful completion of the course and the test you will receive a completion certificate.
Programme outcomes for you:
Upon completion of the course, you will know:
- What legal places exist in the UK legal systems
- Their roles and functions
- The correct legal terminology for the various venues
- How to be descriptive when you deal with the terms for which there are no direct equivalents in your legal system or language.